"с кондачка" meaning in All languages combined

See с кондачка on Wiktionary

Phrase [Русский]

IPA: s‿kəndɐt͡ɕˈka
  1. устар. об отношении к кому-либо или чему-либо: снисходительно, свысока, высокомерно (как с улыбкой, так и презрительно); без лишних церемоний, фамильярно Tags: obsolete
    Sense id: ru-с_кондачка-ru-phrase-LKE-N7mV
  2. устар., перен. несерьёзно; поверхностно, неосновательно, не понимая суть дела Tags: figuratively, obsolete
    Sense id: ru-с_кондачка-ru-phrase--L6UDTBW
  3. перен., разг. поспешно; с ходу, с наскока; без подготовки Tags: colloquial, figuratively
    Sense id: ru-с_кондачка-ru-phrase-fUYff1Ce
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1848",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Гамлет Щигровского уезда», 1848 г. [Викитека]",
          "source": "Викитека",
          "text": "С другой стороны, я уже давно замечал, что почти все мои соседи, молодые и старые, 〈…〉 начали обращаться со мной не то грубовато, не то с кондачка, не дослушивали моих рассуждений и, говоря со мной, уже «слово-ерика» более не употребляли.",
          "title": "Гамлет Щигровского уезда"
        },
        {
          "author": "П. Боборыкин",
          "collection": "Отечественные записки",
          "date_published": "1872",
          "ref": "П. Боборыкин, «Дельцы» // «Отечественные записки», 1872 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "Саламатов говорил вам обо мне? — Говорил. — С кандачка? — Т. е. как это с кандачка? — Т. е. с высоты своего величия. Смотрите, мол, как я добр и благодушен.",
          "title": "Дельцы"
        },
        {
          "author": "«Созерцатель»",
          "collection": "Русское богатство",
          "date_published": "1883",
          "ref": "«Созерцатель», «Критический турнир Мальбруга с рыцарем под забралом или г. Боборыкина с г. Посторонним из „Отечественных записок“» // «Русское богатство», 1883 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "…публика приучается смотреть на труд этого рода с кандачка, с высока, и уровень ея вкусов падает всё ниже и ниже.",
          "title": "Критический турнир Мальбруга с рыцарем под забралом или г. Боборыкина с г. Посторонним из „Отечественных записок“"
        },
        {
          "author": "Диккенс",
          "date": "1850",
          "date_published": "1892",
          "ref": "Ч. Диккенс, «Дэвид Копперфильд» (1850) / перевод В. Л. Ранцова, 1892 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "…никогда не относиться с кондачка к делу, за которое берёшься, каким бы ничтожным дело это само себе не представлялось.",
          "title": "Дэвид Копперфильд",
          "translation": "…never to affect depreciation of my work, whatever it was…",
          "translator": "В. Л. Ранцова"
        }
      ],
      "glosses": [
        "об отношении к кому-либо или чему-либо: снисходительно, свысока, высокомерно (как с улыбкой, так и презрительно); без лишних церемоний, фамильярно"
      ],
      "id": "ru-с_кондачка-ru-phrase-LKE-N7mV",
      "raw_glosses": [
        "устар. об отношении к кому-либо или чему-либо: снисходительно, свысока, высокомерно (как с улыбкой, так и презрительно); без лишних церемоний, фамильярно"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. Скабичевский",
          "date": "1891",
          "ref": "А. Скабичевский, «История новейшей русской литературы», 1891 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "О волновавших в то время общество вопросах он судил скандачка, придавая им вид беззаветной пошлости; так например, в женском вопросе ничего не видел, кроме одной эмансипации чувственности…",
          "title": "История новейшей русской литературы"
        },
        {
          "author": "С. Дягилев",
          "collection": "Мир искусства",
          "date_published": "1902",
          "ref": "С. Дягилев, «Выставка русских исторических портретов» // «Мир искусства», 1902 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "С этой точки зрения выставка принесла большой вред, по существу же она только подтвердила правило, что каждый должен браться лишь за своё дело, и что серьёзных и крупных предприятий легкомысленно, с кандачка не следует затевать.",
          "title": "Выставка русских исторических портретов"
        },
        {
          "author": "Е. Н. Опочинин",
          "date": "1928",
          "ref": "Е. Н. Опочинин, «Воспоминания», 1928 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Никто не верил в его исторические познания, даже в серьёзность его творческих литературных задач, а некоторые так просто определяли: «Гришка жарит свои романы с кондачка, по поговорке ― за вкус не берусь, а горяченько будет».",
          "title": "Воспоминания"
        },
        {
          "author": "К. Г. Паустовский",
          "date": "1958",
          "ref": "К. Г. Паустовский, «Повесть о жизни. Время больших ожиданий», 1958 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "К вам у меня два предложения. И не с кондачка, а на полном серьёзе.",
          "title": "Повесть о жизни. Время больших ожиданий"
        }
      ],
      "glosses": [
        "несерьёзно; поверхностно, неосновательно, не понимая суть дела"
      ],
      "id": "ru-с_кондачка-ru-phrase--L6UDTBW",
      "raw_glosses": [
        "устар., перен. несерьёзно; поверхностно, неосновательно, не понимая суть дела"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Дорошевич",
          "date": "1907",
          "ref": "В. М. Дорошевич, «Легенда о происхождении корсета», 1907 г. [Викитека]",
          "source": "Викитека",
          "text": "Заключение жестокое, но нельзя сказать, чтобы скороспелое. Рыцарь Рауль фон-Синяя Борода ничего не решал так, «с кондачка».",
          "title": "Легенда о происхождении корсета"
        },
        {
          "author": "К. И. Чуковский",
          "date": "1968",
          "ref": "К. И. Чуковский, «Высокое искусство», 1968 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Нет, вопрос о воспроизведении на родном языке чужих жаргонов, диалектов, арго ― вопрос очень трудный и сложный, и его не решить с кондачка, как хотелось бы моему оппоненту.",
          "title": "Высокое искусство"
        },
        {
          "collection": "Советский спорт",
          "date_published": "30 ноября 2011",
          "ref": "«Андрей Кобелев: В Самаре меня все устраивает» // «Советский спорт», 30 ноября 2011 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Мы сначала договорились, что нужно посмотреть команду. На сборе определимся с людьми, которые есть в «Крыльях», а потом уже укреплять проблемные позиции. Но быстро ничего не делается. Не будем это решать с кондачка. Конечно, нас поджимает время, но мы не должны дергаться и покупать абы кого.",
          "title": "Андрей Кобелев: В Самаре меня все устраивает"
        }
      ],
      "glosses": [
        "поспешно; с ходу, с наскока; без подготовки"
      ],
      "id": "ru-с_кондачка-ru-phrase-fUYff1Ce",
      "raw_glosses": [
        "перен., разг. поспешно; с ходу, с наскока; без подготовки"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "s‿kəndɐt͡ɕˈka"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "фамильярно"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "панибратски"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "бесцеремонно"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "снисходительно"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "свысока"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "высокомерно"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "амикошонски"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "легкомысленно"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "несерьёзно"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "поверхностно"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "неосновательно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "легкомысленно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "необдуманно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "непродуманно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "неосмотрительно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "поспешно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "наскоком"
    }
  ],
  "word": "с кондачка"
}
{
  "categories": [
    "Русский язык",
    "Требуется категоризация/ru",
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1848",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Гамлет Щигровского уезда», 1848 г. [Викитека]",
          "source": "Викитека",
          "text": "С другой стороны, я уже давно замечал, что почти все мои соседи, молодые и старые, 〈…〉 начали обращаться со мной не то грубовато, не то с кондачка, не дослушивали моих рассуждений и, говоря со мной, уже «слово-ерика» более не употребляли.",
          "title": "Гамлет Щигровского уезда"
        },
        {
          "author": "П. Боборыкин",
          "collection": "Отечественные записки",
          "date_published": "1872",
          "ref": "П. Боборыкин, «Дельцы» // «Отечественные записки», 1872 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "Саламатов говорил вам обо мне? — Говорил. — С кандачка? — Т. е. как это с кандачка? — Т. е. с высоты своего величия. Смотрите, мол, как я добр и благодушен.",
          "title": "Дельцы"
        },
        {
          "author": "«Созерцатель»",
          "collection": "Русское богатство",
          "date_published": "1883",
          "ref": "«Созерцатель», «Критический турнир Мальбруга с рыцарем под забралом или г. Боборыкина с г. Посторонним из „Отечественных записок“» // «Русское богатство», 1883 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "…публика приучается смотреть на труд этого рода с кандачка, с высока, и уровень ея вкусов падает всё ниже и ниже.",
          "title": "Критический турнир Мальбруга с рыцарем под забралом или г. Боборыкина с г. Посторонним из „Отечественных записок“"
        },
        {
          "author": "Диккенс",
          "date": "1850",
          "date_published": "1892",
          "ref": "Ч. Диккенс, «Дэвид Копперфильд» (1850) / перевод В. Л. Ранцова, 1892 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "…никогда не относиться с кондачка к делу, за которое берёшься, каким бы ничтожным дело это само себе не представлялось.",
          "title": "Дэвид Копперфильд",
          "translation": "…never to affect depreciation of my work, whatever it was…",
          "translator": "В. Л. Ранцова"
        }
      ],
      "glosses": [
        "об отношении к кому-либо или чему-либо: снисходительно, свысока, высокомерно (как с улыбкой, так и презрительно); без лишних церемоний, фамильярно"
      ],
      "raw_glosses": [
        "устар. об отношении к кому-либо или чему-либо: снисходительно, свысока, высокомерно (как с улыбкой, так и презрительно); без лишних церемоний, фамильярно"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. Скабичевский",
          "date": "1891",
          "ref": "А. Скабичевский, «История новейшей русской литературы», 1891 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "О волновавших в то время общество вопросах он судил скандачка, придавая им вид беззаветной пошлости; так например, в женском вопросе ничего не видел, кроме одной эмансипации чувственности…",
          "title": "История новейшей русской литературы"
        },
        {
          "author": "С. Дягилев",
          "collection": "Мир искусства",
          "date_published": "1902",
          "ref": "С. Дягилев, «Выставка русских исторических портретов» // «Мир искусства», 1902 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "С этой точки зрения выставка принесла большой вред, по существу же она только подтвердила правило, что каждый должен браться лишь за своё дело, и что серьёзных и крупных предприятий легкомысленно, с кандачка не следует затевать.",
          "title": "Выставка русских исторических портретов"
        },
        {
          "author": "Е. Н. Опочинин",
          "date": "1928",
          "ref": "Е. Н. Опочинин, «Воспоминания», 1928 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Никто не верил в его исторические познания, даже в серьёзность его творческих литературных задач, а некоторые так просто определяли: «Гришка жарит свои романы с кондачка, по поговорке ― за вкус не берусь, а горяченько будет».",
          "title": "Воспоминания"
        },
        {
          "author": "К. Г. Паустовский",
          "date": "1958",
          "ref": "К. Г. Паустовский, «Повесть о жизни. Время больших ожиданий», 1958 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "К вам у меня два предложения. И не с кондачка, а на полном серьёзе.",
          "title": "Повесть о жизни. Время больших ожиданий"
        }
      ],
      "glosses": [
        "несерьёзно; поверхностно, неосновательно, не понимая суть дела"
      ],
      "raw_glosses": [
        "устар., перен. несерьёзно; поверхностно, неосновательно, не понимая суть дела"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Дорошевич",
          "date": "1907",
          "ref": "В. М. Дорошевич, «Легенда о происхождении корсета», 1907 г. [Викитека]",
          "source": "Викитека",
          "text": "Заключение жестокое, но нельзя сказать, чтобы скороспелое. Рыцарь Рауль фон-Синяя Борода ничего не решал так, «с кондачка».",
          "title": "Легенда о происхождении корсета"
        },
        {
          "author": "К. И. Чуковский",
          "date": "1968",
          "ref": "К. И. Чуковский, «Высокое искусство», 1968 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Нет, вопрос о воспроизведении на родном языке чужих жаргонов, диалектов, арго ― вопрос очень трудный и сложный, и его не решить с кондачка, как хотелось бы моему оппоненту.",
          "title": "Высокое искусство"
        },
        {
          "collection": "Советский спорт",
          "date_published": "30 ноября 2011",
          "ref": "«Андрей Кобелев: В Самаре меня все устраивает» // «Советский спорт», 30 ноября 2011 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Мы сначала договорились, что нужно посмотреть команду. На сборе определимся с людьми, которые есть в «Крыльях», а потом уже укреплять проблемные позиции. Но быстро ничего не делается. Не будем это решать с кондачка. Конечно, нас поджимает время, но мы не должны дергаться и покупать абы кого.",
          "title": "Андрей Кобелев: В Самаре меня все устраивает"
        }
      ],
      "glosses": [
        "поспешно; с ходу, с наскока; без подготовки"
      ],
      "raw_glosses": [
        "перен., разг. поспешно; с ходу, с наскока; без подготовки"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "s‿kəndɐt͡ɕˈka"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "фамильярно"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "панибратски"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "бесцеремонно"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "снисходительно"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "свысока"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "высокомерно"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "амикошонски"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "легкомысленно"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "несерьёзно"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "поверхностно"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "неосновательно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "легкомысленно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "необдуманно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "непродуманно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "неосмотрительно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "поспешно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "наскоком"
    }
  ],
  "word": "с кондачка"
}

Download raw JSONL data for с кондачка meaning in All languages combined (9.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d49d402 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.